TranslateSubtitles.org

El-Turco-S01E06-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,194 --> 00:00:14,274
Как смееш?

2
00:00:14,713 --> 00:00:16,674
Как смееш да ме лъжеш?

3
00:00:16,753 --> 00:00:18,713
Как смееш да отвличаш дъщеря ми?

4
00:00:18,834 --> 00:00:21,113
-Татко!
-Ти мълчи! После ще се занимавам с теб.

5
00:00:21,273 --> 00:00:22,433
Не.

6
00:00:22,794 --> 00:00:23,954
Какво?

7
00:00:24,834 --> 00:00:27,514
Сега да поговорим, татко.

8
00:00:28,314 --> 00:00:29,913
Никой не ме е отвличал.

9
00:00:29,994 --> 00:00:32,034
Аз отидох да бъда с мъжа си.

10
00:00:32,954 --> 00:00:35,594
Този смел рицар ни спаси от
бедствието.

11
00:00:35,954 --> 00:00:38,034
Знаехме, че няма да ни повярваш,

12
00:00:38,634 --> 00:00:41,674
но заплахата беше много по-голяма,
отколкото си мислиш.

13
00:00:41,874 --> 00:00:43,433
Каква заплаха?

14
00:00:44,034 --> 00:00:45,393
Моена.

15
00:00:45,994 --> 00:00:49,193
Турците нападнаха хубавото ми село,
татко.

16
00:00:49,793 --> 00:00:52,793
Варвари, остатъци от Виена...

17
00:00:52,954 --> 00:00:56,874
Изгаряха хора и забиваха главите
им на копия.

18
00:00:57,354 --> 00:01:00,354
Откраднаха това, което е твое.

19
00:01:00,433 --> 00:01:03,473
Знаехме колко би било срамно за
теб, ако се чуе, че под носа ни

20
00:01:03,554 --> 00:01:05,833
неверниците са се съюзили, за да
вдигнат дяволски бунт.

21
00:01:05,913 --> 00:01:09,074
Знаехме колко би било срамно за
теб.

22
00:01:09,314 --> 00:01:11,594
Турци и вещици.

23
00:01:18,473 --> 00:01:19,833
Техните командири.

24
00:01:22,794 --> 00:01:25,234
Аз лично го изтръгнах от гърдите му.

25
00:01:27,553 --> 00:01:30,193
Вещицата също е там, където ѝ е
мястото.

26
00:01:30,993 --> 00:01:32,594
В тъмницата.

27
00:01:33,473 --> 00:01:35,074
Свършихме добра работа, татко.

28
00:01:35,714 --> 00:01:39,833
Спасихме селото и репутацията ти.

29
00:01:43,594 --> 00:01:47,633
Изгарянето на вещицата ще бъде
чудесно забавление за сватбата ни.

30
00:01:48,314 --> 00:01:49,674
До утре.

31
00:01:51,993 --> 00:01:53,473
В края на краищата

32
00:01:54,034 --> 00:01:56,034
ми обеща.

33
00:01:57,393 --> 00:02:01,113
Героят на Моена! Героят на Моена!

34
00:02:07,954 --> 00:02:09,913
Всичко е наред.

35
00:02:10,473 --> 00:02:12,793
Вашият принц е добре, не се
притеснявайте.

36
00:02:13,073 --> 00:02:15,233
По време на моето управление…

37
00:02:15,314 --> 00:02:19,193
Героят на Моена! Героят на Моена!

38
00:02:19,274 --> 00:02:23,353
Героят на Моена! Да живее спасителят!

39
00:02:25,274 --> 00:02:29,154
Героят на Моена! Героят на Моена!

40
00:02:31,073 --> 00:02:35,554
Героят на Моена! Да живее спасителят!

41
00:02:35,633 --> 00:02:39,154
Да живее спасителят. Героят на Моена!

42
00:02:42,793 --> 00:02:44,434
Благодаря.

43
00:02:46,913 --> 00:02:48,073
Народе мой!

44
00:02:48,834 --> 00:02:50,233
Днес е щастлив ден,

45
00:02:51,114 --> 00:02:53,274
защото този странен, сирак Марко,

46
00:02:54,073 --> 00:02:57,034
могъщият принц на Тренто,

47
00:02:57,673 --> 00:03:00,034
епископът на Свещената Римска
империя

48
00:03:00,154 --> 00:03:04,594
Франческо ди Пауло, поиска ръката
на дъщеря ми, за да се ожени утре.

49
00:03:04,994 --> 00:03:06,274
искаше.

50
00:03:06,753 --> 00:03:10,913
Героят на Моена! Да живее спасителят!

51
00:03:47,274 --> 00:03:52,034
Срещу него е герой,
рицар, Виенски дракон.

52
00:03:52,753 --> 00:03:55,673
Двамата точно щяха да се бият
до смърт, когато

53
00:03:56,034 --> 00:03:58,594
се намесва една вещица.

54
00:04:00,314 --> 00:04:02,594
Не забравяйте, деца.

55
00:04:03,314 --> 00:04:06,594
Любовта храни враговете ви.

56
00:04:11,073 --> 00:04:12,554
Не забравяйте.

57
00:04:12,633 --> 00:04:14,073
Това е нейният план.

58
00:04:14,154 --> 00:04:15,994
И ние ще се придържаме към плана.

59
00:04:16,194 --> 00:04:22,473
Бог благославя злото
и най-тежките наказания се дават на братя.

60
00:04:41,194 --> 00:04:43,594
Може да съм те излъгал малко.

61
00:04:43,873 --> 00:04:46,034
Но скъпи, аз не съм ти съседката.

62
00:04:46,394 --> 00:04:48,514
Аз съм пратеник на Бога.

63
00:04:48,913 --> 00:04:53,154
Не можеш да знаеш каква
тежка отговорност е това.

64
00:04:54,353 --> 00:04:55,634
От друга страна, ти,

65
00:04:55,754 --> 00:04:58,553
не се разбираш много добре с онзи горе.

66
00:05:04,553 --> 00:05:07,274
Току-що направи ли магия?

67
00:05:07,873 --> 00:05:10,233
Жалко, че не накарах да
отрежат езика на учителя ми по латински.

68
00:05:10,394 --> 00:05:12,873
Но никога не съм харесвал този урок.

69
00:05:15,313 --> 00:05:16,714
Не е магия.

70
00:05:17,154 --> 00:05:18,673
Една дума.

71
00:05:19,433 --> 00:05:23,594
Ако не мога да поставя боговете на колене,
ще задействам Ахерон.

72
00:05:37,313 --> 00:05:38,954
Какво общо имаме, знаеш ли?

73
00:05:39,113 --> 00:05:42,954
-Доколкото знам, нищо.
-Има едно. Залепили са ги навсякъде.

74
00:05:43,913 --> 00:05:47,394
Да му еба майката на безкръвния педераст.
Друго?

75
00:05:47,553 --> 00:05:50,993
Подмамиха ме с глупости за обещаната
земя и вратите на рая.

76
00:05:51,594 --> 00:05:53,313
На теб също ли ти обещаха същото?

77
00:05:53,394 --> 00:05:55,993
Животът е просто път,
който ни води към отвъдното.

78
00:05:56,433 --> 00:05:58,433
Майната му на отвъдния живот.

79
00:05:58,714 --> 00:06:00,433
Всичко се случва тук и сега.

80
00:06:00,834 --> 00:06:04,154
Обичаш някого, събирате живота си,
имате деца, прегръщате ги.

81
00:06:04,353 --> 00:06:07,793
В тази история не е нужно да убиваш
за честта си, не е нужно да умираш, за да си щастлив.

82
00:06:08,034 --> 00:06:09,673
Хубава история.

83
00:06:09,754 --> 00:06:12,954
Може би един ден ще си намеря място
в тази история.

84
00:06:13,954 --> 00:06:17,034
Отдавна сме минали последния
изход преди моста.

85
00:06:19,714 --> 00:06:21,394
Обичах някого.

86
00:06:24,154 --> 00:06:25,553
Имах дъщеря.

87
00:06:26,313 --> 00:06:28,274
-Но…
-Имаш дъщеря?

88
00:06:28,514 --> 00:06:29,754
Имах.

89
00:06:31,754 --> 00:06:33,514
В друг живот.

90
00:06:35,754 --> 00:06:37,154
Тогава…

91
00:06:42,634 --> 00:06:43,913
Кога ще се бием?

92
00:07:10,954 --> 00:07:13,194
Значи сега дъщеря ти ли е направила
този план?

93
00:07:13,673 --> 00:07:14,993
Безразсъден план.

94
00:07:15,194 --> 00:07:16,154
Хареса ми.

95
00:07:16,274 --> 00:07:18,673
План, според който всички
ще умрем със сигурност, ако не проработи.

96
00:07:32,673 --> 00:07:35,594
Като се върна, ще ми се плаче
от откупуването.

97
00:07:35,993 --> 00:07:38,353
Кълна се, никога не съм ходил толкова
често в джамията.

98
00:08:04,074 --> 00:08:06,473
Трима души ще се изправят срещу цял град, а?

99
00:08:07,793 --> 00:08:09,553
Не трима души, а цяло село сме.

100
00:08:16,673 --> 00:08:18,074
Всеки един от вас.

101
00:08:18,274 --> 00:08:20,594
Християни, мюсюлмани,

102
00:08:20,673 --> 00:08:23,793
езичници, деца, жени, кръстоносци,

103
00:08:24,274 --> 00:08:27,594
вещици, свещеници - няма значение,
всички сте мое семейство.

104
00:08:27,673 --> 00:08:29,433
Всички знаете какво трябва
да направите.

105
00:08:29,873 --> 00:08:31,634
Ще покажем истинското лице
на Марко на цялото княжество.

106
00:08:31,793 --> 00:08:33,673
Ще сложим край на това утре
заедно.

107
00:08:34,754 --> 00:08:38,433
Ще бъда сам тази вечер на улицата
до църквата.

108
00:08:39,193 --> 00:08:41,394
Ще се преоблека като просяк.

109
00:08:41,514 --> 00:08:43,593
Ще се преоблека като просяк.

110
00:08:44,634 --> 00:08:48,114
Ако има спешен случай,
ще ме намерите там.

111
00:08:58,593 --> 00:09:00,034
Капанът е готов.

112
00:09:00,634 --> 00:09:04,673
Нямам търпение да разбера
кой е този подъл негодник.

113
00:09:06,193 --> 00:09:09,833
Първо да видим дали ще работи
за нас.

114
00:09:57,793 --> 00:09:59,634
Коронясването на Попея.

115
00:09:59,953 --> 00:10:02,073
Познавате ли последната опера
на Монтеверди, отче?

116
00:10:02,634 --> 00:10:06,593
Историята на една жена, която
сменя любовниците си.

117
00:10:07,634 --> 00:10:12,433
Тя трябва да предаде любимите си,
за да покрие собствената си мръсотия.

118
00:10:15,354 --> 00:10:16,634
Господарю.

119
00:10:18,073 --> 00:10:22,793
Изглежда, че и ти си решил
да смениш страните.

120
00:10:25,354 --> 00:10:29,474
Проблемът с хората с разделена
лоялност е, че:

121
00:10:31,553 --> 00:10:34,394
За да се докажат...

122
00:10:37,394 --> 00:10:41,073
на новия си господар...

123
00:10:42,073 --> 00:10:44,553
трябва да дадат несравним подарък.

124
00:10:44,754 --> 00:10:46,793
С удоволствие, господарю.

125
00:10:47,354 --> 00:10:50,474
Марко ви е казал, че е мъртъв.

126
00:10:50,994 --> 00:10:55,274
- Кой?
- Някой, когото досега никой не
е успявал да убие.

127
00:10:56,114 --> 00:10:57,394
Ел Турко.

128
00:10:58,034 --> 00:11:00,193
Най-големият враг на Марко.

129
00:11:00,593 --> 00:11:01,793
Продължавай.

130
00:11:02,474 --> 00:11:05,114
Това ще бъде моят подарък за теб.

131
00:11:21,274 --> 00:11:23,034
Самотен ли си?

132
00:11:27,553 --> 00:11:30,313
Със сигурност не си дошъл
тук, за да ми правиш компания.

133
00:11:30,673 --> 00:11:32,913
Дойдох да кажа, че си прав.

134
00:11:33,593 --> 00:11:35,913
Вашият предател беше тук преди
малко.

135
00:11:36,953 --> 00:11:38,673
И ти обеща еничаря.

136
00:11:40,593 --> 00:11:42,593
Сега вярваш ли ми?

137
00:11:59,793 --> 00:12:01,154
Там!

138
00:12:01,754 --> 00:12:03,154
Хванете го.

139
00:12:04,673 --> 00:12:05,953
Дръжте.

140
00:12:06,354 --> 00:12:07,673
Ударете! Убийте!

141
00:12:07,754 --> 00:12:09,154
Благодаря ти, отче.

142
00:12:09,994 --> 00:12:11,673
Направете нещо.

143
00:12:12,274 --> 00:12:14,553
За това, че казахте кой е
убил Дечебал.

144
00:12:32,073 --> 00:12:34,114
Уау, уау, уау.

145
00:12:34,833 --> 00:12:39,474
Значи това е турчинът, когото
никой не може да убие.

146
00:12:42,154 --> 00:12:43,313
Вървете.

147
00:12:44,234 --> 00:12:46,313
Не и ти, отче. Ти остани.

148
00:12:48,994 --> 00:12:52,953
Успя да избягаш от всички,
освен от мен.

149
00:12:53,154 --> 00:12:54,874
Много сте мъдър, господарю.

150
00:12:55,553 --> 00:12:57,874
Да не забравяме и моя принос.

151
00:12:58,274 --> 00:13:01,193
Подложих живота си на риск,
за да ви доведа този човек.

152
00:13:02,193 --> 00:13:05,154
-Както знаете...
-Принц Епископ Франческо ди Пауло.

153
00:13:05,474 --> 00:13:09,354
Откъдето идвам, известен е с
хитрост, не със смелост.

154
00:13:10,073 --> 00:13:13,354
Той няма да се изправи сам срещу
ужасния турчин, докато не...

155
00:13:14,154 --> 00:13:18,433
...проучи нещата и не види,
че има нещо в негова полза.

156
00:13:18,593 --> 00:13:20,313
Каква полза?

157
00:13:21,193 --> 00:13:25,953
Винаги съм знаел, че този копелдак
Марко и дъщеря ми кроят нещо.

158
00:13:26,394 --> 00:13:30,394
Когато говорих с вещицата ти,
подозренията ми се потвърдиха.

159
00:13:31,433 --> 00:13:33,553
Чакаше точния момент.

160
00:13:34,073 --> 00:13:35,634
Искаше да има коз в ръкава си.

161
00:13:35,793 --> 00:13:38,234
А този коз си ти.

162
00:13:38,313 --> 00:13:40,953
Господарю, ако позволите, аз ще
си тръгна.

163
00:13:41,034 --> 00:13:42,953
Стой където си, куче.

164
00:13:44,193 --> 00:13:46,833
Твърде късно е да се противопоставя
открито на Марко.

165
00:13:47,193 --> 00:13:48,433
Войниците са на негова страна.

166
00:13:48,553 --> 00:13:50,874
Дори собствената ти дъщеря
е замесена.

167
00:13:52,634 --> 00:13:55,234
Не можеш да говориш открито.
Някой друг трябва да го направи.

168
00:13:56,994 --> 00:13:59,234
-Какво предлагаш?
-Просто е.

169
00:13:59,553 --> 00:14:02,154
Нека гласът ни бъде чут пред
всички.

170
00:14:02,474 --> 00:14:04,634
-Под всички имаш предвид...?
-Всички.

171
00:14:07,553 --> 00:14:10,474
Но аз трябва да имам последната
дума.

172
00:14:10,553 --> 00:14:13,114
Властта трябва да е в мои ръце.

173
00:14:13,313 --> 00:14:16,193
Вземи властта. Просто остави
Глория.

174
00:14:17,673 --> 00:14:19,193
Вещица до вещица.

175
00:14:19,913 --> 00:14:24,754
Каква странна тълпа те заобикаля.
Вещици, копелета, селяни...

176
00:14:25,474 --> 00:14:29,394
Дадох на Марко родина, дадох му
сила, дадох му войници.

177
00:14:31,114 --> 00:14:33,073
Виж докъде стигнахме.

178
00:14:33,673 --> 00:14:36,154
Човекът иска трона ми.

179
00:14:37,793 --> 00:14:39,713
Затова говоря с теб, турчин.

180
00:14:40,394 --> 00:14:41,673
Без Глория,

181
00:14:41,833 --> 00:14:43,593
няма сделка.

182
00:14:47,154 --> 00:14:48,793
Влюбен си.

183
00:14:50,034 --> 00:14:51,193
Бил съм прав.

184
00:14:51,713 --> 00:14:53,593
Чудесно.

185
00:14:54,274 --> 00:14:57,673
Ако всичко върви по план, ще
оставя Моена на мира.

186
00:14:58,433 --> 00:15:00,874
Това иска и твоята вещица.

187
00:15:01,073 --> 00:15:04,593
Но има някои баланси, които дори
аз не мога да наруша.

188
00:15:05,673 --> 00:15:09,474
Гарантирам честни условия и
честна игра.

189
00:15:09,874 --> 00:15:13,953
Но ако искаш тази жена, трябва
да се бориш за нея.

190
00:15:16,394 --> 00:15:18,874
Разбираш ли ме, еничарю?

191
00:15:22,154 --> 00:15:25,354
Този нещастник може да знае нещо,
което ние не знаем.

192
00:15:25,754 --> 00:15:28,274
Не, не, аз...

193
00:15:28,354 --> 00:15:30,073
Оставете го на мен.

194
00:15:31,553 --> 00:15:33,274
Твой е.

195
00:15:40,193 --> 00:15:41,433
Ти.

196
00:15:42,234 --> 00:15:43,913
Ти уби Дечебал.

197
00:15:44,313 --> 00:15:45,793
Ти уби брат ми.

198
00:15:46,433 --> 00:15:47,874
Не разбираш.

199
00:15:48,354 --> 00:15:50,034
Аз не го убих.

200
00:15:50,154 --> 00:15:51,234
Марко го уби.

201
00:15:51,354 --> 00:15:54,034
Той му даде името.
Но ти извърши убийството.

202
00:15:54,234 --> 00:15:57,433
От този ден насам съвестта
ми изобщо не е спокойна.

203
00:15:57,553 --> 00:16:00,313
-Повярвай ми. Аз…
-Вярвам ти.

204
00:16:01,754 --> 00:16:04,433
Това е странното.
Какъв коз имаше Марко срещу теб?

205
00:16:04,553 --> 00:16:07,234
Откъде намери силата да превърне
един свещеник в убиец?

206
00:16:10,313 --> 00:16:14,154
Марко е роден в Моена.

207
00:16:14,354 --> 00:16:18,433
Бил е съвсем малък, когато
баща му го е дал на търговски кораби.

208
00:16:18,793 --> 00:16:20,994
Вашите хора са го намерили така.

209
00:16:22,034 --> 00:16:24,754
Познаваш ли Марко от детството
му в Моена?

210
00:16:26,913 --> 00:16:31,474
"Не ти ли казах, че само аз те познавам?

211
00:16:32,514 --> 00:16:35,154
Не ти ли казах, че в тази страна
на нищото

212
00:16:35,433 --> 00:16:39,034
аз съм изворът на живота.

213
00:16:40,593 --> 00:16:47,274
Един ден да ми се разсърдиш, да
си тръгнеш, да отидеш на сто хиляди

214
00:16:48,034 --> 00:16:51,433
години разстояние.

215
00:16:52,593 --> 00:16:55,193
Мястото, където ще се върнеш,
съм аз, не ти ли казах?"

216
00:16:56,234 --> 00:17:00,994
Очаквах нещо малко по-весело
за сватбения ми ден, честно казано.

217
00:17:01,394 --> 00:17:04,034
Мевляна Руми.

218
00:17:04,353 --> 00:17:05,714
Кой е той?

219
00:17:06,593 --> 00:17:09,194
Някой, който е изгубил
сияйното си слънце.

220
00:17:10,153 --> 00:17:12,914
А ти кого загуби, любов моя?

221
00:17:13,914 --> 00:17:15,793
Виж. Имаш всичко.

222
00:17:16,434 --> 00:17:18,194
Спечели момичето.

223
00:17:18,274 --> 00:17:19,954
Утре се жениш за нея.

224
00:17:20,553 --> 00:17:22,674
Покори Моена.

225
00:17:22,754 --> 00:17:25,674
Победи баща ми и този…

226
00:17:27,234 --> 00:17:29,553
варварин.

227
00:17:30,914 --> 00:17:31,954
Хасан.

228
00:17:32,194 --> 00:17:35,633
Да. Хасан, разбира се.

229
00:17:38,873 --> 00:17:41,474
Сякаш мога да чета мислите ти.

230
00:17:43,313 --> 00:17:44,633
Тук…

231
00:17:45,674 --> 00:17:48,873
има повече от него, отколкото
от бъдещата ти съпруга.

232
00:17:52,754 --> 00:17:55,474
Някои нощи произнасяш името му.

233
00:17:56,393 --> 00:17:59,833
Понякога в гласа ти има омраза,
но понякога има…

234
00:18:00,593 --> 00:18:02,553
Как да кажа?

235
00:18:02,633 --> 00:18:04,234
Любов.

236
00:18:04,434 --> 00:18:07,593
Докато ти произнасяш името му,
да си призная,

237
00:18:07,754 --> 00:18:09,873
аз също сънувам кошмари
за него.

238
00:18:09,994 --> 00:18:12,833
Защото го виждаш на мое място
в сънищата си,

239
00:18:13,514 --> 00:18:16,073
в най-мокрите си сънища
аз също протягам ръка към него.

240
00:18:16,353 --> 00:18:17,994
Диана, какво говориш?

241
00:18:18,073 --> 00:18:19,754
Казвам, че

242
00:18:20,313 --> 00:18:23,633
може и да не разбирам
източните поети.

243
00:18:24,873 --> 00:18:27,474
Но и аз знам много добре някои
игри.

244
00:18:28,353 --> 00:18:31,954
"Какво се ражда от омраза,
но повече се ражда от любов.

245
00:18:32,754 --> 00:18:38,073
О, любяща вражда!
Обичана омраза! Чувствам тази любов."

246
00:18:39,113 --> 00:18:41,274
Тук писателят казва, че

247
00:18:42,474 --> 00:18:47,153
толкова голяма омраза може да
се роди само от по-голяма любов.

248
00:18:50,113 --> 00:18:51,793
Не е толкова просто.

249
00:18:53,474 --> 00:18:56,034
-Не трябва да ти казвам това.
-Трябва да ми казваш всичко.

250
00:19:02,073 --> 00:19:03,593
Липсва ми.

251
00:19:08,073 --> 00:19:09,194
О, скъпа моя.

252
00:19:15,633 --> 00:19:19,353
Знаеш какво трябва да
направиш, нали?

253
00:19:23,674 --> 00:19:25,113
Кажи ми.

254
00:19:28,793 --> 00:19:31,674
Веднъж да убием
тези, които обичаме...

255
00:19:32,633 --> 00:19:35,514
-Не е достатъчно.
-Не е плахо.

256
00:19:35,754 --> 00:19:37,073
Кажи го мъжки.

257
00:19:37,153 --> 00:19:38,833
Кажи името му.

258
00:19:45,994 --> 00:19:48,674
Всеки, който ми напомня
за човека, който бях някога.

259
00:19:50,514 --> 00:19:52,553
Всеки, който ме познава
като безпомощно сираче...

260
00:19:54,474 --> 00:19:57,593
Всеки, който ме познава
като Мете.

261
00:19:57,674 --> 00:19:58,833
Кажи.

262
00:19:59,274 --> 00:20:02,714
Кого трябва да унищожиш,
за да гарантираме бъдещето си?

263
00:20:03,633 --> 00:20:04,514
Кажи.

264
00:20:05,194 --> 00:20:06,194
Кажи.

265
00:20:07,153 --> 00:20:08,274
Кажи.

266
00:20:08,914 --> 00:20:10,593
-Кажи.
-Принц! Принц!

267
00:20:10,714 --> 00:20:14,914
-Марко, боли ме.
-Никой няма да ме пороби отново.

268
00:20:15,234 --> 00:20:16,353
Недей.

269
00:20:16,754 --> 00:20:18,833
Нито Хасан, нито Принца.

270
00:20:19,153 --> 00:20:20,954
-Недей.
-Нито пък ти.

271
00:20:21,954 --> 00:20:23,873
Не се тревожи, любов моя.

272
00:20:23,954 --> 00:20:25,914
Ще кажа името му.

273
00:20:26,553 --> 00:20:29,553
Името му е...

274
00:20:31,113 --> 00:20:33,234
Марко Бенедети ди Виченца.

275
00:20:33,353 --> 00:20:35,194
Виенският дракон.

276
00:20:35,514 --> 00:20:41,073
Освободителят на Моена
и владетелят на Тренто.

277
00:20:50,393 --> 00:20:51,833
Ето!

278
00:20:53,153 --> 00:20:56,714
Ето, ето! Идват.

279
00:20:58,434 --> 00:21:01,113
Виенският дракон

280
00:21:01,194 --> 00:21:03,754
и ангелът на ангелите

281
00:21:04,073 --> 00:21:06,194
Принцеса Даяна

282
00:21:07,353 --> 00:21:11,674
се женят в Божия дом.

283
00:21:28,553 --> 00:21:30,994
Защо продължавате да се подчинявате?

284
00:21:31,073 --> 00:21:32,514
Идва войник.

285
00:21:35,073 --> 00:21:37,034
Елате по-близо, деца.

286
00:21:37,393 --> 00:21:39,034
Елате по-близо, не се страхувайте.

287
00:21:39,474 --> 00:21:40,914
Не се страхувайте.

288
00:21:52,793 --> 00:21:53,994
Да не сте го чули от мен.

289
00:21:54,793 --> 00:21:56,914
Турците идват!

290
00:22:09,474 --> 00:22:10,793
Какво ще стане сега?

291
00:22:12,313 --> 00:22:14,754
Сега ще чакаме онези
мръсници да се оженят.

292
00:22:17,914 --> 00:22:21,034
Чуйте историята за
ужасния турчин.

293
00:22:21,833 --> 00:22:23,714
Идват.

294
00:22:25,113 --> 00:22:27,153
Идват!

295
00:22:27,833 --> 00:22:30,034
Виенският дракон!

296
00:22:41,994 --> 00:22:43,393
Мечове!

297
00:23:15,153 --> 00:23:17,113
Исках да ти благодаря.

298
00:23:21,113 --> 00:23:23,234
Дължа ти сватбата си.

299
00:23:23,793 --> 00:23:25,994
Не е по твоя воля, нали?

300
00:23:26,793 --> 00:23:27,954
Какво не е по моя воля?

301
00:23:28,474 --> 00:23:32,153
Чудя се какво имам аз,
което ти нямаш.

302
00:23:34,034 --> 00:23:35,393
Ще ти кажа.

303
00:23:40,833 --> 00:23:41,994
Аз съм свободен.

304
00:23:42,073 --> 00:23:44,234
Ти не си. Знаеш ли защо?

305
00:23:45,593 --> 00:23:46,674
Защо?

306
00:23:47,194 --> 00:23:49,113
Огледай се, принцесо.

307
00:23:49,313 --> 00:23:52,313
Тези мъже, бъдещият ти съпруг,

308
00:23:52,793 --> 00:23:54,313
баща ти...

309
00:23:54,954 --> 00:23:58,113
Мъжете имат различни лица,
но един глас.

310
00:23:58,873 --> 00:24:01,633
Сучат ти млякото, растат в ръцете ти.

311
00:24:02,113 --> 00:24:05,553
Даваш им храна, питие.
Даваш цялото си тяло.

312
00:24:06,113 --> 00:24:08,393
С добро или насила,

313
00:24:08,474 --> 00:24:10,793
влизат в леглото ти нощем.

314
00:24:11,073 --> 00:24:14,073
Всички те в един глас казват:

315
00:24:15,833 --> 00:24:18,593
"Служи ми,
моя мила малка кучко."

316
00:24:18,994 --> 00:24:21,434
Наслаждавай се да ми служиш.

317
00:24:21,593 --> 00:24:25,113
Служи ми сега и завинаги, жено,
защото само за това ставаш.

318
00:24:25,353 --> 00:24:27,313
-Как смееш?
-Смея,

319
00:24:27,434 --> 00:24:30,274
защото дали ще умра от любов,
или в пламъци.

320
00:24:30,434 --> 00:24:33,153
Диана, аз съм свободна жена.

321
00:24:33,514 --> 00:24:36,274
Така ли? Ами турчинът?

322
00:24:37,393 --> 00:24:40,153
Попитай принца си, мила.

323
00:24:41,113 --> 00:24:43,073
Защото дори да се омъжиш за него,

324
00:24:43,313 --> 00:24:46,633
и двамата знаем
чие е сърцето ти.

325
00:24:52,234 --> 00:24:53,393
Хайде.

326
00:24:54,434 --> 00:24:55,793
Да приключваме.

327
00:25:10,274 --> 00:25:12,474
Булката и младоженецът

328
00:25:13,153 --> 00:25:14,954
дават ли съгласието си

329
00:25:15,833 --> 00:25:17,234
за този брак?

330
00:25:18,553 --> 00:25:19,393
-Да.
-Да.

331
00:25:20,793 --> 00:25:24,793
Има ли някой, който да се
противопоставя на този брак?

332
00:25:34,674 --> 00:25:37,313
Очакват ги ужасни последствия.

333
00:25:37,994 --> 00:25:42,034
Кой може да се противопостави
на толкова тъмни сили?

334
00:25:44,674 --> 00:25:45,674
Вземи.

335
00:25:50,153 --> 00:25:50,994
Вземи.

336
00:26:00,073 --> 00:26:05,593
Принцът подарява на младоженеца
четири жребеца от собствения си

337
00:26:06,194 --> 00:26:09,633
развъдник и едър рогат добитък
от породата кианина.

338
00:26:09,954 --> 00:26:11,153
И накрая,

339
00:26:11,434 --> 00:26:13,873
на сирачето Марко, на когото нашият
принц щедро подаде ръка,

340
00:26:14,034 --> 00:26:17,994
когато беше млад и самотен,

341
00:26:18,553 --> 00:26:21,754
той дарява село Моена

342
00:26:22,313 --> 00:26:25,153
като нов дом.

343
00:26:57,034 --> 00:26:57,914
Кой е той?

344
00:27:29,034 --> 00:27:31,034
Заклевам се пред Бога,

345
00:27:31,593 --> 00:27:34,593
че ще ти бъда верен в болест и
в здраве, в добро и зло...

346
00:27:35,113 --> 00:27:37,353
Верен ще бъда.

347
00:27:57,434 --> 00:27:59,833
С властта, която ми е дадена от Бога...

348
00:28:01,954 --> 00:28:03,353
и от Негово Светейшество папата,

349
00:28:05,113 --> 00:28:07,073
аз ви...

350
00:28:10,234 --> 00:28:12,034

351
00:28:35,873 --> 00:28:38,274
Всички да свалят оръжията!

352
00:28:59,954 --> 00:29:01,633
Ти си жив.

353
00:29:06,313 --> 00:29:07,674
Пред мен си.

354
00:29:08,073 --> 00:29:09,434
Кажи си името.

355
00:29:09,514 --> 00:29:10,393
Лудна ли?

356
00:29:10,514 --> 00:29:13,313
Какво си мислиш, че можеш да
направиш на няколко селяни?

357
00:29:15,353 --> 00:29:16,593
Аз съм Хасан Балабан.

358
00:29:17,514 --> 00:29:20,113
Но тук ме наричат Ел Турко.

359
00:29:20,593 --> 00:29:21,674
Ел Турко.

360
00:29:23,833 --> 00:29:26,034
Не ми изглеждаш луд.

361
00:29:26,194 --> 00:29:27,833
Казаха, че си мъртъв.

362
00:29:27,914 --> 00:29:29,754
- Господарю, аз...
- Мълчи, рицарю.

363
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
Ще имаш право на глас.

364
00:29:34,434 --> 00:29:36,073
Защо дойде тук?

365
00:29:36,474 --> 00:29:39,553
Този човек... ви излъга.

366
00:29:40,353 --> 00:29:42,833
Всичко, което каза, беше лъжа.

367
00:29:43,434 --> 00:29:45,553
Моена не падна.

368
00:29:47,714 --> 00:29:49,313
Тези селяни...

369
00:29:54,274 --> 00:29:56,313
...убиха всичките ви войници
един по един.

370
00:29:58,434 --> 00:30:01,153
Вярно ли е това, Марко?

371
00:30:02,073 --> 00:30:04,553
Излъга ли принца си?

372
00:30:06,434 --> 00:30:09,073
Говори. Говори, драконе мой.

373
00:30:13,073 --> 00:30:16,073
Хиляда войници тук и навън

374
00:30:16,153 --> 00:30:17,994
чакат моята заповед.

375
00:30:18,514 --> 00:30:24,474
Аз съм рицарят, който сам затрудни
Виена за османците.

376
00:30:24,914 --> 00:30:29,153
Никой, дори принцът, не може да
ме нарече лъжец.

377
00:30:47,754 --> 00:30:49,633
Знам за печата на китката ти.

378
00:30:51,313 --> 00:30:52,474
Какво?

379
00:30:53,113 --> 00:30:55,234
Печат на еретик.

380
00:31:00,474 --> 00:31:02,393
Откъде научи?

381
00:31:03,633 --> 00:31:04,833
Той призна.

382
00:31:05,714 --> 00:31:07,714
Марко, Марко!

383
00:31:10,073 --> 00:31:11,234
Марко, ела тук!

384
00:31:11,313 --> 00:31:12,833
Беше в хора.

385
00:31:13,593 --> 00:31:15,474
Имаше много хубав глас.

386
00:31:16,113 --> 00:31:17,793
Беше много мило момче.

387
00:31:19,153 --> 00:31:20,194
Беше много наивен.

388
00:31:20,873 --> 00:31:23,153
Какво стана с това невинно дете,
отче?

389
00:31:23,234 --> 00:31:24,914
Не се приближавай повече.

390
00:31:24,994 --> 00:31:27,393
Стига. Стой далеч от мен.

391
00:31:33,034 --> 00:31:35,793
Марко, свали този нож.

392
00:31:37,034 --> 00:31:38,353
Ела тук, казах.

393
00:31:38,514 --> 00:31:40,234
Ще те пробода, ако се приближиш.

394
00:31:40,593 --> 00:31:43,034
Отдръпни се. Ще кажа на всички.

395
00:31:44,474 --> 00:31:45,793
Не спирай.

396
00:31:46,593 --> 00:31:48,514
Никой няма да ти повярва.

397
00:31:51,674 --> 00:31:53,034
Помощ!

398
00:31:54,353 --> 00:31:55,474
Помощ!

399
00:31:56,034 --> 00:31:58,754
Дяволът е влязъл в детето!
Опитва се да ме убие.

400
00:32:00,113 --> 00:32:01,754
Бях уплашен.

401
00:32:02,393 --> 00:32:05,393
Трябва да разбереш, че чувствата
ми към нея са чисти.

402
00:32:06,194 --> 00:32:08,994
Просто се страхувах, че селяните
няма да разберат.

403
00:32:10,113 --> 00:32:11,313
Какво направи?

404
00:32:11,393 --> 00:32:12,754
Той беше само малко дете.

405
00:32:12,833 --> 00:32:14,234
Какво направи на брат ми?

406
00:32:15,034 --> 00:32:16,994
Той каза много неща.

407
00:32:17,954 --> 00:32:19,353
Ужасни неща.

408
00:32:19,954 --> 00:32:22,553
Казах, че е богохулствал срещу Бога.

409
00:32:24,393 --> 00:32:26,793
Казах, че е обсебен от дявола.

410
00:32:26,914 --> 00:32:29,034
Дори го нарекох еретик.

411
00:32:31,194 --> 00:32:33,914
И тогава те изгориха буквата "Б"
върху китката му.

412
00:32:33,994 --> 00:32:37,073
Баща му не го искаше повече, затова
го изпрати далеч.

413
00:32:38,714 --> 00:32:40,393
Той беше прекрасно дете.

414
00:32:43,393 --> 00:32:45,073
Наистина го обичах.

415
00:32:46,313 --> 00:32:48,153
Толкова много ми липсва.

416
00:32:51,674 --> 00:32:53,514
Знам какво ти направи този човек.

417
00:32:57,153 --> 00:32:58,194
Недей.

418
00:32:59,194 --> 00:33:01,194
Не смей да им казваш.

419
00:33:16,434 --> 00:33:18,034
Тя повече не може да понесе.

420
00:33:23,313 --> 00:33:24,994
Време е, Джована.

421
00:33:25,353 --> 00:33:27,954
-Ще спазя обещанието, дадено
на майка ѝ. -Не!

422
00:33:44,914 --> 00:33:46,593
Прекрасни жители на Тренто.

423
00:33:47,274 --> 00:33:48,474
Мои верни мъже.

424
00:33:49,593 --> 00:33:53,674
Този мюсюлмански боклук се осмели
да ме обиди.

425
00:33:54,954 --> 00:33:57,633
Аз съм Виенският Дракон.

426
00:33:58,633 --> 00:34:01,954
Аз съм съпруг на ангел Диана.

427
00:34:02,393 --> 00:34:05,113
Никой не може да опетни името ни.

428
00:34:08,034 --> 00:34:09,113
Лорде мой.

429
00:34:09,874 --> 00:34:13,434
Позволете ни да изчистим това
петно, както сметнете за добре.

430
00:34:14,113 --> 00:34:16,753
Позволете ни да изчистим това
петно, както сметнете за добре.

431
00:34:17,713 --> 00:34:20,874
Решението ще бъде ваше.

432
00:34:34,994 --> 00:34:38,314
Чуйте ме, жители на Тренто.

433
00:34:38,994 --> 00:34:40,514
Вашият лидер...

434
00:34:41,874 --> 00:34:43,514
Принц-Епископът

435
00:34:43,834 --> 00:34:45,233
говори.

436
00:34:45,874 --> 00:34:49,034
Бяха отправени много тежки обвинения.

437
00:34:50,394 --> 00:34:53,233
Толкова тежки,

438
00:34:53,314 --> 00:34:56,633
че трябваше да взема много трудно
решение.

439
00:34:57,753 --> 00:34:59,153
Турците

440
00:34:59,874 --> 00:35:01,954
са нашите заклети врагове.

441
00:35:02,474 --> 00:35:05,794
Какво може да бъде по-лошо от тях,
ще попитате.

442
00:35:06,514 --> 00:35:10,434
Отговорът е предателите сред нас.

443
00:35:12,354 --> 00:35:15,954
Днес Марко Бенедети ди Виченца
е изправен пред ужасно обвинение.

444
00:35:16,113 --> 00:35:18,753
Днес Марко Бенедети ди Виченца
е изправен пред ужасно обвинение.

445
00:35:19,113 --> 00:35:22,233
Толкова тежко обвинение, че дори аз

446
00:35:22,394 --> 00:35:28,753
в името на дъщеря си не мога
да изчистя това петно.

447
00:35:30,113 --> 00:35:35,954
Затова ще продължим традицията
на моите предци.

448
00:35:36,794 --> 00:35:42,633
Клетвата и задълженията на
рицаря са вечни.

449
00:35:43,273 --> 00:35:44,954
Има двама мъже.

450
00:35:46,753 --> 00:35:52,034
С властта, дадена ми от Бога и
Императора...

451
00:35:53,273 --> 00:35:55,474
Реших, че тези двамата

452
00:35:56,474 --> 00:36:00,633
ще се бият за честта си в
дуел до смърт.

453
00:36:04,514 --> 00:36:05,314
Хасан!

454
00:36:08,354 --> 00:36:09,273
Не.

455
00:36:45,193 --> 00:36:47,994
Ти познаваш този негодник по-добре от мен.

456
00:36:48,834 --> 00:36:52,354
Типове като него винаги прибягват

457
00:36:53,073 --> 00:36:55,233
до някакъв трик в последния момент.

458
00:36:59,394 --> 00:37:01,514
Въпросът е, кога ще го направи?

459
00:37:03,153 --> 00:37:05,233
Точно преди да бъде победен.

460
00:37:06,514 --> 00:37:07,874
Не забравяй това.

461
00:37:20,474 --> 00:37:22,394
Вземете оръжията си.

462
00:37:45,673 --> 00:37:47,673
Бийте се за честта си.

463
00:39:17,193 --> 00:39:18,834
В него е влязъл дявол!

464
00:39:19,514 --> 00:39:20,954
Опита се да ме убие!

465
00:39:44,874 --> 00:39:46,633
Мъртъв ли е?

466
00:39:51,713 --> 00:39:53,713
Загубил честта си.

467
00:40:00,034 --> 00:40:01,034
Добре.

468
00:40:22,474 --> 00:40:24,113
Спри, Хасан.

469
00:40:26,874 --> 00:40:28,314
Кажи ми нещо последно.

470
00:40:28,874 --> 00:40:30,713
Тази жена, Глория.

471
00:40:32,073 --> 00:40:34,273
Толкова ли я обичаш?

472
00:40:36,073 --> 00:40:38,113
Достатъчно, за да запаля сърцето си.

473
00:40:40,193 --> 00:40:41,394
Тази жена…

474
00:40:43,394 --> 00:40:45,314
вече е мое семейство.

475
00:40:48,354 --> 00:40:50,233
Радвам се за теб, братко.

476
00:41:05,153 --> 00:41:07,233
Ела, братко.

477
00:41:07,593 --> 00:41:09,314
Нека останем сираци заедно.

478
00:41:18,954 --> 00:41:21,593
Не!

479
00:41:21,713 --> 00:41:23,273
Не!

480
00:41:31,994 --> 00:41:34,073
Тя е моята дъщеря!

481
00:42:06,954 --> 00:42:08,314
Глория!

482
00:42:22,553 --> 00:42:24,434
Татко, направи нещо.

483
00:42:25,994 --> 00:42:28,153
Никой не може да напусне това

484
00:42:28,713 --> 00:42:31,514
място, докато един от вас не победи.

485
00:42:41,914 --> 00:42:43,233
Глория!

486
00:42:48,914 --> 00:42:50,673
Тя е моята дъщеря!

487
00:43:15,514 --> 00:43:16,753
Ела.

488
00:43:17,034 --> 00:43:19,113
Прегърни ме, братко.

489
00:43:21,153 --> 00:43:23,834
Аз съм единственото ти семейство.

490
00:43:58,354 --> 00:44:01,834
В книгите по история няма място
за хора като Ел Турко.

491
00:44:03,394 --> 00:44:06,354
Затова нашата приказка свършва, както
започна.

492
00:44:07,434 --> 00:44:09,073
С шепот.

493
00:44:11,354 --> 00:44:14,233
И накрая всички се прибират у дома.

494
00:44:14,633 --> 00:44:17,113
Селяните, лошият…

495
00:44:17,314 --> 00:44:20,514
Дори вещицата от Моена в крайна сметка
отиде там, където й е мястото.

496
00:44:22,914 --> 00:44:24,633
А Ел Турко

497
00:44:27,034 --> 00:44:29,834
за последно е видян да язди коня си
далеч.

498
00:44:30,233 --> 00:44:32,073
Върнал си е честта, но…

499
00:44:32,233 --> 00:44:34,994
без жената, която обича, завинаги е
бездомен.

500
00:45:04,113 --> 00:45:05,354
Къде е тя?

501
00:45:07,273 --> 00:45:09,073
Къде е синът ми?

502
00:45:42,514 --> 00:45:45,193
Вдъхновено от романа "El Turco"
на Орхан Йениарас.
Powered by translatesubtitles.org